culturabile servizi accessibilità terzo settore eventi culturali non vedenti udenti sordi ciechi sottotitolazione stenotipia respeaking audiodescrizione evento accessibile

Sottotitoli in tempo reale da remoto: una soluzione semplice ed efficace

Negli ultimi due anni si sono moltiplicati i servizi di piattaforme di comunicazione. Tra le più note, sicuramente annoveriamo Zoom, Webex, Google Meet, GoToMeeting e Teams. Se, prima della pandemia, queste soluzioni erano destinate a un ambito più specialistico, oggi il loro uso è totalmente sdoganato per ogni tipo di evento. Non c’è appuntamento che non abbia un collegamento da remoto, una tavola rotonda o un webinar svolto completamente da remoto e fruibile in streaming.

Molti eventi, come la Digital Diversity Week, si sono spostati completamente online, sfruttando le potenzialità offerte dall’essere al 100% da remoto. Tra queste, anche la possibilità di sottotitolazione da remoto.

Sottotitolare in tempo reale da remoto è un’operazione relativamente semplice da organizzare.

Dimenticate cavi, cabine e spazi separati, postazioni dedicate ad hoc.

Per ottenere un servizio professionale di sottotitolazione in tempo reale da remoto è sufficiente inviare all’operatore l’audio dell’evento (ad esempio, l’operatore addetto alla sottotitolazione può essere aggiunto come utente o organizzatore all’evento Zoom); l’operatore sottotitolerà in tempo reale l’audio e i sottotitoli potranno essere letti: 

a) all’interno della stessa piattaforma a cui sono connessi i partecipanti (se la piattaforma lo consente); 

b) da remoto su un’apposita pagina web esterna (che può essere personalizzata in termini di font,  margini della pagina, colore di sfondo, colore del font, URL dedicata all’evento, etc.) da PC o altro dispositivo

c) in sala (qualora l’evento si svolga solo in presenza, o in modalità ibrida), sempre connettendosi alla pagina web, i sottotitoli possono essere letti su dispositivi individuali (tablet o smartphone) oppure su uno schermo più grande, e dunque visibili a tutti.

Nei casi in cui non fosse possibile organizzare il servizio da remoto, un operatore potrà essere presente in loco per garantire comunque la sottotitolazione in tempo reale.

Contattaci per informazioni e per organizzare il tuo prossimo evento accessibile!


culturabile servizi accessibilità terzo settore eventi culturali non vedenti udenti sordi ciechi sottotitolazione stenotipia respeaking audiodescrizione evento accessibile

Accessibilità degli eventi religiosi: sottotitoli e LIS

CulturAbile fornisce un servizio di sottotitolazione e interpretariato LIS professionale anche per eventi religiosi: incontri, Messe, simposi, udienze. Già a partire dal 2014, CulturAbile ha sottotitolato diversi eventi dedicati alle persone con disabilità sensoriale alla presenza del Papa, come quello curato dalla PMS – Piccola Missione Sordomuti del 2014 in Aula Nervi, la visita del 2017 del Papa allo Stadio di Bologna, o la Messa del Papa a Monza. I sottotitoli sono stati proiettati su maxischermi presenti in sala o negli Stadi per consentire la fruizione da parte di tutti, non solo delle persone con disabilità sensoriali dell’udito.

CulturAbile, inoltre, assieme al Gruppo Servizi Audiovisivi, si occupa della sottotitolazione in tempo reale e dell’audiodescrizione del Trasporto della Macchina di Santa Rosa del 3 settembre a Viterbo; per l’occasione, per la diretta televisiva e per quella social, vengono attivati un canale dedicato ai sottotitoli e uno dedicato all’ascolto dell’audiodescrizione live.

Infine, il Gruppo si occupa anche della sottotitolazione delle Messe del Duomo di Milano, i cui sottotitoli sono sempre disponibili sulla diretta del sito www.chiesadimilano.it secondo il calendario previsto.

Sottotitolare un evento religioso (e/o prevederne l’interpretariato in Lingua dei Segni) significa garantire la piena inclusione a tutte le persone, orientamento abbracciato di recente anche dal Vaticano, con il progetto “Nessuno Escluso” che prevede sottotitoli in tempo reale e interpretariato LIS per celebrazioni, Angelus e Udienze. Il progetto è supportato e sostenuto anche dalla Fondazione Pio Istituto dei Sordi di Milano (https://www.pioistitutodeisordi.org/)


culturabile servizi accessibilità terzo settore eventi culturali non vedenti udenti sordi ciechi sottotitolazione stenotipia respeaking audiodescrizione evento accessibile

Audiodescrizione per bambini e ragazzi: proposte e progetti recenti

Cresce la richiesta di prodotti audiovisivi accessibili per bambini e ragazzi e, malgrado la disponibilità non possa essere considerata abbondante, alcuni recenti progetti hanno visto CulturAbile in prima linea nell’offrire servizi di audiodescrizione e sottotitolazione per realtà del Terzo Settore fortemente impegnate sul campo. Per Blindsight Project, CulturAbile ha realizzato l’accessibilità dei film Coco, Il Richiamo della Foresta e Il Giardino Segreto. L’audiodescrizione è disponibile nell’apposita sezione “Film per ragazzi” dell’app MovieReading dove resterà gratuitamente a disposizione di tutti gli utenti che vorranno fruirne. Per l’Associazione Nazionale Subvedenti di Milano, CulturAbile ha RECENTEMENTE realizzato le audiodescrizioni di CIAK! SI CLIMA, nell’ambito del progetto “Tutti x il clima, il clima x tutti”, e in particolare dei seguenti titoli: La marcia dei pinguini , I am Greta , Bee Movie, Snowpiercer,  Lorax Il Guardiano della foresta, Re della terra selvaggia

Anche l’audiodescrizione di questi film è stata ospitata su MovieReading in un’apposita sezione dedicata alla rassegna. 

È infine di pochi giorni fa la notizia che su TimVision sono disponibili – con audiodescrizione e con LIS – i seguenti titoli: Masha e Orso (Animaccord LTD); Peppa Pig (E-one); Pocoyo (Zinkia); Bing (Acamar Films); Clay Time (Superights); Hey Duggee (BBC); Il giorno che Henry incontrò… (Monster Entertainment Ltd); Kid e Cats (Apc); Magiki (KidsMe); Robot Train (Mondo TV); The Hive: casa di api (Videoshow) ed Esplorando il corpo umano (Procidis).

Vuoi sapere come rendere accessibile anche la tua proposta o come portare queste proposte accessibili nella tua scuola o nel tuo evento? Contattaci!


culturabile servizi accessibilità terzo settore eventi culturali non vedenti udenti sordi ciechi sottotitolazione stenotipia respeaking audiodescrizione evento accessibile

Sottotitolazione di lezioni universitarie o scolastiche: si può fare

La sottotitolazione delle lezioni universitarie o scolastiche è un validissimo supporto per tutti gli studenti sordi.

Il servizio di sottotitolazione può essere effettuato in presenza oppure da remoto. Nel primo caso, l’operatore (più frequentemente stenotipista) affianca lo studente in classe e trascrive il contenuto della lezione in tempo reale. Nel secondo caso, l’operatore riceve l’audio dalla classe (attraverso Skype, Zoom, GoogleMeets o qualsiasi altra piattaforma assimilabile) e trascrive il contenuto su una pagina web.

Lo studente si collega alla pagina web tramite smartphone o tablet e riceve i sottotitoli della lezione in tempo reale. In entrambe le opzioni, il ritardo è minimo.

In entrambe le modalità, inoltre, lo studente ha la possibilità di stabilire un contatto diretto con l’operatore e può salvare il testo della lezione per poterlo consultare in un secondo momento.

La sottotitolazione può essere effettuata in italiano, in inglese e – su richiesta – in altre lingue.

Vuoi sapere come rendere accessibili i contenuti delle tue lezioni?

Sei membro di un Ufficio Scolastico o Universitario per la Disabilità e vuoi conoscere le migliori soluzioni per l’accessibilità delle lezioni?

Sei uno studente e vuoi proporre alla tua Facoltà la sottotitolazione delle lezioni? Contattaci!


culturabile servizi accessibilità terzo settore eventi culturali non vedenti udenti sordi ciechi sottotitolazione stenotipia respeaking audiodescrizione evento accessibile

Respeaking e stenotipia spiegati: due tecniche a confronto

Respeaking e stenotipia sono due diverse modalità di produzione (in larga misura, ma non solo) di sottotitoli in tempo reale; la prima si basa su una apposita tastiera per stenotipia, la seconda sul riconoscimento del parlato. In quest’ultimo caso, il professionista (o respeaker) detta il testo ad un apposito software “voice-dependent” tarato e addestrato sulla sua. Il software trasforma quanto dettato in un testo scritto.

Quando respeaking e stenotipia vengono applicati alla sottotitolazione, il lavoro non consiste in una trascrizione pedissequa dell’originale. Per poter effettuare un lavoro di sottotitolazione in tempo reale efficace, infatti, il professionista (stenotipista o respeaker) sa comprendere e interpretare quanto ascolta, è in grado di inserire in tempo reale la punteggiatura e, ove necessario, modifica sintatticamente la frase originale allo scopo di garantirne la fruibilità e l’accessibilità.

Malgrado la tecnologia abbia fatto notevoli passi in avanti, nessun software di trascrizione automatica speaker independent è in grado di effettuare con efficacia un’operazione di questo tipo; pertanto, un servizio di stenotipia o respeaking con operatore professionista resta ancora la migliore opzione per garantire l’accessibilità di un evento.

Entrambe le tecniche, oggi mature al punto da garantire risultati assimilabili per risultato, possono essere applicate sia in presenza, sia da remoto, attraverso semplicissime soluzioni tecniche e tecnologiche che negli anni hanno consentito un notevole abbattimento dei costi.

Tuttavia, la natura stessa dei due servizi può richiedere allestimenti tecnici diversi, se effettuati in presenza e non da remoto. Per conoscere la soluzione migliore per il tuo evento o per una consulenza, contattaci!

 


culturabile servizi accessibilità terzo settore eventi culturali non vedenti udenti sordi ciechi sottotitolazione stenotipia respeaking audiodescrizione evento accessibile

Come progettare un evento accessibile alle persone con disabilità sensoriali

Progettare un evento accessibile a tutti significa prendere in considerazione le esigenze fisiche e sensoriali del pubblico e dei relatori invitati a partecipare. 

Per realizzare un evento accessibile alle persone con disabilità sensoriali non dimenticare di prevedere i sottotitoli in tempo reale (respeaking o stenotipia) per gli interventi in programma.

La sottotitolazione in tempo reale consentirà ai partecipanti in sala (e non solo alle persone con disabilità uditiva!) o collegati da remoto di leggere in real-time tutto ciò che viene detto.

I sottotitoli in simultanea possono essere letti su un telo o su uno schermo, oppure su dispositivi individuali e personali (smartphone e tablet). Anche chi è collegato da remoto potrà accedere ai sottotitoli in tempo reale dell’evento collegandosi a un’apposita pagina web da PC o dispositivo individuale.

Se richiesto, i sottotitoli in tempo reale vengono salvati e conservati sul nostro server con la massima sicurezza. Questo consente di riutilizzare il testo - disponibile poco dopo la fine dell’evento – per successive rielaborazioni e utilizzi.

Non dimenticare di sottotitolare e audiodescrivere anche i video che saranno proiettati durante l’evento.

Quante volte, purtroppo, anche in eventi legati all’accessibilità ci troviamo di fronte a contenuti audiovisivi non accessibili? Per rendere accessibili i video, questi idealmente dovranno essere dotati di sottotitoli per non udenti e di audiodescrizione per non vedenti. Sottotitoli e audiodescrizione potranno aiutare tutto il pubblico a fruire meglio dei tuoi contenuti!

Per un’accessibilità a 360 gradi, prevedi anche l’interpretariato in LIS (Lingua dei Segni) per le persone sorde segnanti. Anche questo servizio può essere erogato in loco oppure da remoto, ed essere fruito nel luogo dell’evento… oppure online!

Terminato l’evento, se vorrai pubblicare online uno o più video, ricordati di renderne accessibili i contenuti applicando sottotitoli (tecnicamente “in pre-registrato” ) e audiodescrizione. Se adeguatamente realizzata, l’accessibilità costituirà anche un validissimo aiuto per il posizionamento online dei tuoi video.

Vuoi sapere come fare o ricevere una consulenza? Non esitare a contattarci!